世俗意味著「此世的」(of this world),而非來世的——不是為了天堂或地獄而做,而是根植於這個物質世界。從中文翻譯「世俗」來看,它可以回譯為「俗人」(lay)治理,就像普通人一樣。它是屬世的,但這不意味著專家或教士被排除在外。核心引擎由世俗 / 俗人來驅動創新是可能的,而靈性 / 宗教規範對此是有用的。「世俗治理」(Lay governance)比起「無神論」(atheism)有更好的聯想,而一些講英語的人會將「secular」與無神論劃上等號。「屬世的」語義在搭建橋樑方面更為豐富。
j previous speech k next speech