It’s just giant switches. They have the Chinese. They have the English. They have, for example, which the units is, like academic, IT, or whatever, and it’ll explain.
Oh, wow.
Yeah.
That wouldn’t be appropriate, yeah. I think that’s good. Also, I was wondering if they were going to do anything about the quality of the translations and the notes itself out there.
You know, “This is not the way it was supposed to be.”
There’s a word salad going on.
Yeah, we can move on and do the website.
Yeah, you can go back to them.
Anywhere.
Yeah, like accepting fellows from people in different countries who are…
Oh, we’re not sure. I don’t think we’ve met with AIT yet.
That’s cool.
We like it, too.
Yeah, you like it, too?
Or possible residency.
Oh, OK.
That’s true.
I feel like that, too.
Yeah, his Twitter is wonderful. I love his Twitter, very on-point.
It’s true.
I’m wondering, is the government aware of this? Do they care, or is there anything that we can do about it?
As a native speaker-editor, I feel like it’s very important, because I feel like the government models what the rest of society should be doing. When they take such a lackadaisical approach to their publications, I feel like that’s not a very good example.
I think that’s pretty much it. Also, I just wanted to get maybe an idea of how much does the Taiwan government actually care about having correct, reasonable, relevant English on their websites? Obviously, this has been an issue for a while.
OK.
Whereas if I only have English, I won’t even know that this information is available. Otherwise, I have to click through and do a very different…
Then, if even I don’t know any Chinese, I can still know that, “Oh, they have the information. I can’t read it right now, but it’s there.” Then I can maybe ask someone else if I really need it right now.
I think that’d be cool, yeah. Speed of information in different languages.
I feel like both would be nicer. Plus, I feel like, if you did have the set box, I feel like if you did have both, you would probably get a lot of volunteer translators just coming out with it before the machine even finishes.
While they get the translation.
For some people that were bilingual, it’s like, I would like to see the original information so that I can double-check if it’s accurate.
I was like, “Woof.” I think, actually, it might be nice to have option of both if you’re doing a new project. I feel like, for a lot of foreigners, they don’t know Chinese, so it doesn’t make sense for them to see the Chinese.
OK, I see. That one was real confusing.
Then you know it’s machine-translated.
Oh, where is it clearly labeled?
I see. For this one, the English part, it’s all machine-translated, or you have actual translators?
Yeah, that’s true.
Sandbox.org.tw?
That’s awesome. Cool. Are you guys going to consider having an English version of this, or no?
OK, cool. It’s like the US Congress petition website, but in Chinese for Taiwan?
Then just to clarify, the point of the Join initiative is to directly talk with the government about different policies?
Oh, wow. That’s really awesome.
Activate third party, yeah. The technology is from the Canadian government?
Oh, I see. Oh, yeah.
The Pol.is part?
…of that posed.
No.
Nice, yeah. I wish we could do that in Taiwan.
Conflict of interest.