我們的文案其實已經調整過,也有送出一些文案,可能是口語上或者是比較正式,又或者是有不同選擇的用詞,因此我們有剪不同的小短版,因此有請大家來討論。
接著想要說明中文的部分,「但」的部分想要再討論一下,因為我們一開始營造的是影片差異的情境,影片其實已經開始了,呼應到2020年雖然已經開始了,但是運作卻不如往常,也可以看到在動畫中,第一段跟第二段的危機感是延續的,在旁白的論述上,也就是在loding情境的意義沒有延伸下去,所以我們會希望請示,是不是可以保留「但」字,我們可以看一下有沒有這個字的差異。
想要跟各位長官討論一下英文的版本,有收到長官們的建議回覆,V2,我們想要建議一下,因為我們會考量關於人事的接收信,因此是有母語人士為主的翻譯團隊,我們會希望英文口白的長度不要跟中文差太多,因為會造成我們在節奏的處理上會比較困難一點,節奏也會沒有這麼好聽。
從中翻英的考量,中文的敘述比較像一句句,但是在英文的翻譯上,因為英文翻出來的篇幅比較大,所以可能會選擇以段落的方式來呈現,我們可以透過這樣子來精簡連接詞或者是開頭之類的,讓展現是比較簡潔一點。
可以看一下長官的版本,我回頭跟翻譯問一下,我們快速稍微講一下「This video has already started.」還有「let’s start」,其實我們聽到let’s start也是滿簡潔好聽的,這就會符合長官的版本,也就是「let’s start this video」的概念。
第二個,我們原本是翻「unease」、「uneasiness」,這樣的意思是一樣,我們可以直接翻過來。
在「Through innovative thinking and digital technology we cancross boundaries and demonstrate the resilience of Taiwanese.」這個部分是長官建議的版本,也是分開翻,這也是沒有錯,但是因為在外國人,他們看起來「we can cross boundaries」,他會期待「for⋯」,如果沒有看到這個為了什麼,我們要去跨越界限,所以翻法是「through innovative thinking and digital technology」,這兩件事都是為了展現臺灣人的韌性,也就是以這樣的思考,不是創新思維、跨越界限,用數位科技的方法來做,並不是分開的,而是整個扣合在一起的。
「Insight into the problems of everyday life」,一個是我們已經知道問題了,就是「Insight into the problems of everyday life」,讓我們知道問題要怎麼樣解決,「let’s get insight」就是我們不知道問題,我們要去發覺問題,這兩個問題就是看我們的精神是偏向哪一則。
接著「together with the government’s open data, we will find a direction for sustainable development.」,這部分如果用「combined with the advantages of government open data」語氣會比較冷靜一點,如果我們是用「together」或者是「we will」比較會是黑客熱情的語氣,大概是這樣。
如果以旁白來說的話,其實是中段這邊到「sustainable development」這邊,如果是逐句翻的話,感覺會比較急,我們現在播一下兩個版本的差異。這個是以V2為基底來錄的。
還有一個文案的細節來討論。
我們是要用歌詞的原文來講嗎?因為用他的原文不知道⋯⋯