剛剛也有提到聯合國的部分,Youth這個字在中文的翻譯並沒有一個精準的字,意義上比較接近的是「年輕人」,因此會導致在使用「青年」或「青少年」的詞彙選擇上,一直沒有辦法統一。甚至在部會的分工之間,青少年的部分,在91年行政院有一個青少年事務促進委員會,事實上是當時內政部的兒童局,現在已經改制成了衛福部社家署擔任幕僚,因此確實是需要再釐清。