我舉一個例子,好比像之前也是翻譯者,翻譯者裡面有很冗的部分,你看到一個字要查字典,也要有創造力的部分,也就是這個文化在這邊是有意思,有不同文化的接收者,我要怎麼樣用一個不同的修辭讓他的精神狀態在看到這一行字是一樣的,也就是「信、達、雅」的雅的部分,但是前面「信」的部分真的是非常無聊,所以這個部分現在自動翻譯可以做出來了,我其實非常高興,因為我對於翻譯注重的是造成社會影響,但是一個人如果覺得查字典都比別人快,都會造成人性尊嚴的喪失,就像跟一台機車賽跑是一樣的道理,所以不要想人跟人之間在單一緯度上的競爭力,往後這一個部分不但會越來越不重要,而且會阻擋你把未來打造成大家都變得比較好的狀況。