特別像在中文當中,就是這一件事也許你們的mission statement,或者是上面這一段是不是有可能翻譯到不同的文化,但是並不是逐字翻譯,而是按照那一個地方的監管要件,不是google翻譯,好比像要推公民科技,好比像在北上廣深的話,這四個字不講,就要改「社會企業」之類的,每一個地方有偏好的用詞跟用法,這個是文化翻譯,並不是google翻譯做到的,所以第三個是詢問大家對於一開始對於經濟體的文化翻譯,特別是這一小段扣著你們的mission,徵求大家來協定。